top of page
Rectángulo 1.jpg

El uso de la palabra “melitar” en el corrido de La Adelita

  • Foto del escritor: Gustavo Leal Cueva
    Gustavo Leal Cueva
  • 6 sept
  • 3 Min. de lectura

En el estudio de los corridos y relatos de la Revolución Mexicana, resulta frecuente encontrar variantes lingüísticas que no se ajustan al español normativo. Una muy característica es la aparición de la palabra “melitar” en lugar de “militar” en la letra del corrido La Adelita. Esta alteración ha despertado el interés de musicólogos, filólogos e historiadores, pues constituye un ejemplo claro de cómo la oralidad y el habla popular influyeron en la fijación escrita de estas piezas musicales.

 

Resulta interesante examinar este fenómeno desde los ángulos lingüístico, cultural e histórico, para determinar su relevancia como testimonio de oralidad y folclore.

 

El contexto del corrido

En el verso “si por tierra, en un tren melitar”[1], la sustitución vocálica resulta evidente. Aunque en transcripciones modernas suele corregirse a “militar”, las versiones tradicionales mantienen la forma original, reflejando el modo en que se cantaba y transmitía oralmente entre soldados y comunidades revolucionarias.

 

El corrido, como género popular, fue concebido para ser cantado, memorizado y transmitido en ambientes donde la escritura no siempre tenía presencia. Esto explica la permanencia de variantes como “melitar”.

 

Análisis lingüístico

Desde el punto de vista lingüístico se pueden estructurar los siguientes elementos:


  1. Fenómeno fonético: La alteración de militar → melitar responde a un proceso de apertura vocálica de /i/ a /e/, muy común en el habla coloquial. Este fenómeno está relacionado con la variación dialectal y la tendencia a simplificar sonidos en contextos de oralidad.

  2. Metátesis[2] perceptiva: Más que un error, puede considerarse un caso de acomodación fonética, donde la pronunciación local terminó fijándose en la memoria colectiva.

  3. Ritmo y rima: Desde el punto de vista métrico, el cambio no altera el octosílabo ni rompe la cadencia musical. Por ello, el corrido conserva su musicalidad sin verse afectado por la sustitución.

 

Dimensión cultural y social

El uso de “melitar” no debe interpretarse como una incorrección, sino como un rasgo folclórico. La oralidad en los corridos revolucionarios fue el medio principal de transmisión, y las variantes lingüísticas como esta revelan:


  • El habla real de los soldados y campesinos de la época.

  • La fidelidad de los cancioneros que respetaron la versión popular en lugar de “corregirla”.

  • El carácter vivo y dinámico del idioma en contextos populares.


Este tipo de variaciones no restan valor a la obra, sino que refuerzan su autenticidad como producto de la cultura oral [3].

 

Valor historiográfico

El término “melitar” constituye una evidencia de cómo las expresiones culturales reflejan tanto la realidad bélica como la lingüística. Este detalle menor permite reconstruir aspectos del habla regional en los años de la Revolución y subraya el carácter híbrido de los corridos, a la vez documentos históricos y creaciones poéticas.

 

Conclusiones

El uso de “melitar” en lugar de “militar” en el corrido de La Adelita es un fenómeno de oralidad que trasciende lo meramente lingüístico. Representa una huella del lenguaje popular de la época, fijado en un testimonio cultural que ha perdurado más de un siglo.

 

Desde la perspectiva técnica, este caso demuestra la importancia de considerar la oralidad, el dialecto y el contexto histórico en el análisis de las fuentes musicales y literarias, evitando interpretaciones reduccionistas que lo cataloguen simplemente como un error.


__________ Notas al pie


[1] Estrofa del corrido “La Adelita”, autoría de Antonio Gil del Río Armenta. Se trata de la última estrofa del estribillo o verso del corrido.

[2] La metátesis es un proceso lingüístico a través del cual se modifican sonidos dentro de una palabra. A veces los sonidos se intercambian, y en otras ocasiones simplemente se transforman. Un ejemplo de este fenómeno se da en la palabra neandertal que comúnmente se pronuncia neardental. Otro muy común es la transformación de la palabra polvareda por polvadera.

[3] Así lo expresa Vicente T. Mendoza, en su obra El corrido mexicano (1954), destaca que el corrido, como género, fue uno de los más firmes soportes de la literatura genuinamente mexicana.

 
 
 

Comentarios


bottom of page